原文分四章:论源流、论译书之法、论译书之益、论译书各数目与目录。本文介绍了江南制造总局翻译馆“缘起”、参与筹划者(徐寿、华蘅芳、曾国藩、傅兰雅等中西知识分子)、译书队伍构成、主要译书成就及影响等。
徐寿、华蘅芳于太平天国时期即研究“格致新事新理”,1862年两江总督曾国藩奉旨举荐能士,此二人即在其举荐的八人之中。后被召至安庆研究西方机械制造及格致(科学)诸学,颇有成就。徐寿于上海墨海书馆见伟烈亚力及李善兰,遂生翻译西书之想,得到曾国藩同意后,邀请时任字林洋行《上海新报》主编的傅兰雅来江南制造总局筹划译书事宜,并请林乐知来馆教习兼译书。
译书西人如伟烈亚力(合译《汽机发轫》)、玛高温(合译《金石识别》)均被聘用,所选书籍需“呈总督鉴赏”。
译书华人屡有更换,1880年左右馆内尚有五位主要人士,其中徐寿虽年事已高,仍在职上。他们负责与西人研讨内容,将口译内容润色、书写刊板,故此均为通晓格致等学的人才。本文中述及的赵静涵通晓“中国方书”(方家之书),来馆后翻译医学格致书籍不少;蔡宠久“通知时事”、郑熙台通晓洋务……译书者后来从政者不少,俱成博通时事的重要官员。